歌詞訳

適当に流してください。。

目次

  • 戻る
  • RSS
  • 管理者用

作品表示

Heaven Help Us

「神様助けて」


耳を澄まして
天使が叫びながら降りてくる
君の声のほうへ
君はずっと血を流しているらしいね

決心して
彼らは君が嘆願してるという
誰か僕らを救ってくれって

神様、今すぐ助けて
崩壊してゆく
僕らは音を聞くだろう
君が倒れていくような音を

僕はこの古いホテルにいる
だけど教える事ができない、僕が息をしてても眠ってても、
叫んでても、電話を待ってても

もしかすると上記の事柄すべては
たいてい僕が血をぶちまけて叫びながら
大聖堂の階段の上で仰向けになっている原因なのか

「誰か助けて!」と

神様、今すぐに助けて!
崩壊してゆく
僕らは音を聞くだろう
君が倒れていくような音を

僕の為に祈ってくれる?
そして僕を聖人にしてくれる?
僕を待ってくれる?
そして聖人にしてくれる?

君が必要とする全ての釘を与えるせいで
ガソリンを被せられる
また血の涙を拭って
ジョークのオチは求めることだ
誰か僕らを救って

神様、今すぐ助けて
崩壊してゆく
僕らは音を聞くだろう
君が倒れるような音を
僕の為に祈ってくれる?
(僕の罪を君は知らない、どんなにみじめな始まりだったかを)
僕を聖人にしてくれる?
(君は知らない、だから僕は焼かれている、焼かれている)
僕を待っててくれる?
(僕の罪を君は知らない、どんなにみじめな始まりだったかを)
それか聖人にしてくれる?
(君は知らない、だから僕は焼かれている、焼かれている)
君が必要とする全ての釘を与えるせいで
(僕は焼かれる、また焼かれる)
またガソリンを被せられるんだ


**

歌詞はここを参照してます。


>>コメント

“Heaven Help Us”
「一巻の終わり」とかにも訳せるっぽいけど・・・
「天は助けてくれる」と訳してましたが、「助けて」てしたほうがあってるかな~と思って訂正。
“nail”というのが俗語で酒とかタバコって意味になるらしいんですが、ここは爪か釘か迷ってって釘と訳しておきました。
そしてyouは「あなた」って訳したほうが良かったかなぁ

作品名
Heaven Help Us
登録日時
2008/04/10(木) 17:48
分類
MCR::その他
  • この作品のURL
Script : Web Gallery Professional