「死んでる!」
もし君の心臓が止まったら
僕はここで不思議に思ってるだろう
君が価値のあるものを得ただろうか?って
君の人生の終盤に
そして君が天国に着いたら
ここで待ってるよ
価値のあるものを得た?
終わるということ、君の命が延びなかったら
心はこれを受け入れなれない
もう君が死んだってニュース聞いた?
未だに誰もいいことを言わないね
結局のところ彼らは君を好きじゃなかったんじゃないかな
僕を病院のベッドから連れ出してよ
凄いと思わない?君の計画通りじゃないけど
もし僕らが死んでたら素敵だって思わない?
ああ、死んでたら
舌足らずで気難し屋
君は全く恋をしなかったね
価値のあるものを得たの?
人生の終わりにさ
だから君が天国に着いたら
ここで待ってるよ、ねぇ
価値のあるものを得たの?
終わるということ、君の命が延びなかったら
心はこれを受け入れられない
もう君が死んだってニュース聞いた?
未だに誰もいいことを言わないね
結局のところ彼らは君を好きじゃなかったんじゃないかな
僕を病院のベッドから連れ出してよ
銃を手に取る事って最高だろ?
僕らが死んでたら素敵だって思わない?
僕の正直な見解でいうと
この手術の間に
君の心臓に併発病を見つけたんだ
さよなら、だって今のところ君は
たった二週間の命だろうから
それが君たち二人ができる最善のものなの?
冗談じゃないよ
ああ、なんとういうことだ!
命がただのジョークじゃなければ
どうして僕らは笑っているの?
命がただのジョークじゃなければ
どうして僕らは笑っているの?
命がただのジョークじゃなければ
どうして僕らは笑っているの?
命がただのジョークじゃなければ
どうして僕は死んでるの?
死んでるよ!
**
歌詞はここを参照してます。
>>コメント
ノリノリな曲で可愛くて好きです。
今更ですが、タイトル直訳って結構間抜けですよね^^
come on とか motherf*cker まで訳さなくても良かったかも・・・
間抜けさに拍車が・・・
"Did you get what you deserve?"とか"Is that the most the both of you can give?"とかもっと上手い訳し方できれば・・・
- 作品名
- Dead!
- 登録日時
- 2008/06/05(木) 17:51
- 分類
- MCR::The Black Parade