歌詞訳

適当に流してください。。

目次

  • 戻る
  • RSS
  • 管理者用

作品表示

I'm Not Okay (I Promise)

「大丈夫じゃない(それだけは言える)」


誠実さを求めてるのなら、全てを打ち明けないと
僕は君をがっかりさせたくないし、行かせたくない、だからこれでいいんだ
君の彼氏が撮った写真をいやな目つきで見られてもさ
二階から落ちて足を折った時のこと覚えてる?

僕は大丈夫じゃない
僕は大丈夫じゃない
大丈夫じゃないよ
君のせいでクタクタだ

思い浮かべているものと違う生活を送っていると分かってもらうにはどうしたらいい?
僕が何度も教えてその歌詞を歌わせたけど、君はその意味を理解してくれないんだ
ふざけてないでよく見て、印のない違う行だよ
握手したとき、君を離さなかった
最後に、じっくりよく見ておいて!

僕は大丈夫じゃない
僕は大丈夫じゃない
大丈夫じゃないよ
君のせいでクタクタだ

彼氏が撮った写真をいやな目つきで見られた事は忘れなよ
君は僕を本のように読むと言うけど、全てのページは破けてボロボロだよ

大丈夫
大丈夫だよ!
僕はもう大丈夫
(僕はもう大丈夫)

だけど君はちゃんと僕の話を聞かないとダメだ
だって僕が言ってる事は本当なんだから
つまり、僕は大丈夫だってこと!
(信じて)

僕は大丈夫じゃない
僕は大丈夫じゃない
そう、大丈夫じゃないよ
大丈夫じゃないんだってば
大丈夫じゃない
僕は大丈夫じゃないんだよ


**


>>コメント

悩んだ部分・・・

“To be a joke and look, another line without a hook”
to be a jokeはいいのですが、それにand lookがついて大混乱。
hookの意味をどう捕らえて良いのか、めっちゃ悩みました。
lineとhookで釣り糸と釣り針なんですが、それでは歌の流れからおかしすぎるので、やっぱりlineは「行」かな、と思って、苦し紛れにhookを「印」ということにしました。
「興味を引くもの」→「印」・・・

“I held you close as we both shook”
「二人震えながらキツく抱き合った」って初めに訳したのですが、なんか違う気がしたので、shookを「握手」として、「握手したときに君を間近に置いておいた」→「握手したときに君を離さなかった」にしました。

作品名
I'm Not Okay (I Promise)
登録日時
2008/10/23(木) 01:44
分類
MCR::Three Cheers For Sweet Revenge
  • この作品のURL
Script : Web Gallery Professional